Seminar Paper 2011
Masahiro Shibuya
First Created on February 3, 2012
Last revised on February 3, 2012
Back to: Seminar Paper Home
Levinの多面性
Levin the Funny Man
本論ではLevinの多面的な性格をPants Joke、Liberal Arts、Outsiderの3つの項目(要素)の中で取り上げて示し、彼がいかに多様な性質の持ち主であるかということについて考え、その証明を試みる。
本文からの引用が多くなるかと思うが、項目ごとに整理しながら論じていきたい。
<Pants Joke>
“Perfect,” Levin said. He was abruptly very hungry. They sat down at the round table, for which he felt a surprising immediate affection. Pauline had forgotten the salad bowl and went in to get it. When she returned she served the casserole, standing. A child called from the kitchen. Distracted, she missed Levin’s plate and dropped a hot gob of tuna fish and potato into his lap.この場面はまだまだ物語の序盤で、彼が初めてGilley夫妻の家に行った時の出来事であり、なかなかセンセーショナルである。引用が長くなってしまったが、ここはとても味わい深い箇所であると思う。例えば”They sat down at the round table, for which he felt a surprising immediate affection.” という一文は彼のいわゆる暗い過去(Outsiderでも論ずる)が垣間見えはしないだろうか。何気ない家庭の光景が、彼には特別な温かいものに見えたのかもしれない。次にPaulineが執拗にGilleyのズボンを、さらに下着まで穿かせようとする場面だが、これには彼をGilleyの代わりにしようと思っているのではないかという、恐ろしい仮説まで存在する。そしてもう少し言えば(やや無理矢理だが)後に明かされるPaulineの悪妻ぶりも、この手際の悪さからうかがえるかもしれない。 もうひとつはLaverneとの事件に関するpants jokeで、散々な目にあった2人の文字通り最後の場面である。 ”I’m grateful to you in more ways than one, Laverne,” he said haltingly. “Couldn’t we meet sometime―under better circumstances, and―”この期に及んで彼はまだ彼女との関係を維持しようとしているわけだが、この出来事に代表される女性との関係の失敗も、これから何度も起こることとなる。もうひとつの意味でpants jokeと言えるだろう。 Levinの不運は、彼自身にあまり落ち度がないということが特徴と言える。そして不自然とも言えるほどに災難が降りかかるのは、彼をある意味滑稽に描くことでこの作品に込められた皮肉的、風刺的一面を和らげるという意図が、作者にあったからではないかとされている。喜劇的かつ悲劇的に描かれた彼の深層には、作者からの大切なメッセージが込められているのかもしれない。
<Liberal Arts>
“A dirty shame.” Levin was on his feet again. “ The liberal arts―as you know―since ancient times―have affirmed our rights and liberties. Socrates―”このように彼は自分の信条に反する人物や事柄には恐れることなく立ち向かっていく。同じような場面は他にも多々見られる。学部長であるFairchild教授にさえ食ってかかるシーンを下に示した。 “Certainly I’m for English majors―I was one myself―but there are other college in the state that do a good job of training them better than we can presently, with our orientation and limited resources. My own point of view is that we ought to take pride in doing well a task that has to be done, though I’m frank to confess there are one or two in the department who don’t see it quite my way, but that’s their problem.” (pp. 40-41)GilleyもFairchildも当然彼の上司にあたるわけだが、物怖じせずに自分の意見をぶつけていることがわかると思う。例えばLaverneの一件と比べると、もはや対照的とさえ言えるのではないだろうか。 次には彼が自分の心根、秘めた思いをBucketに打ち明ける場面を見てみたい。少し気恥ずかしさもあるのか、やや謙遜気味に熱い思いを語っている。 “The way the world is now,” Levin said, “I sometimes feel I’m engaged in a great irrelevancy, teaching people how to write who don’t know what to write. I can give them subjects but not subject matter. I worry I’m not teaching how to keep civilization from destroying itself.” The instructor laughed embarrassedly. “Imagine that, Bucket, I know it sounds ridiculous, pretentious. I’m not particularly gifted―ordinary if the truth be told―with a not very talented intellect, and how much good would I do, if any? Still, I have the strongest urge to say they must understand what humanism means or they won’t know when freedom no longer exists. And that they must either be the best-masters of ideas and of themselves―or choose the best to lead them; in either case democracy wins. I have the strongest compulsion to be involved with such thought in the classroom, if you know what I mean.” (p. 115)このように教育や大学の在り方については、確かな信念があることが読み取れる。その思いの強さは、授業で使っていたテキストの性描写についてGilleyと話し合っていた時の発言からもうかがい知ることができる。彼はそこで”A college is no place to show contempt for art or intellect. If you drop the book, you’ll be making cowards of us all.” (p. 226) と強く訴えた。忘れてはならないのだが、Gilleyは彼の上司である。 そして付け加えておきたい箇所がもうひとつある。 Levin’s freshmen, when he met them, were eighteen and warm. Many were fine people, earnest, ambitious in uncomplicated ways, some obvious bright, but very few he knew were committed to ideas or respected intellectualism. They showed almost no interest in the humanities and arts (“electives”). They overvalued “useful” knowledge and confused vocational training with humanistic education. They consistently applied standards of technical efficiency to the values and purposes of life; so did too many of their professors. Even their fears were unimaginative: not that civilization was imperiled and might be destroyed, but that if their grades were not high enough they would miss out on the “good jobs” and have to settle for a “lower standard of living.” They were badly informed about themselves and the world. Their intelligence, their lives, were absorbed in triviality. They had lost much without knowing it. They had not earned their innocence. This wasn’t, of course, true for all, but it was true for too many. (p. 274)断片的に切り取ってしまったので少し意味合いが違ってしまうかもしれないが、これを目にして心を乱される学生(当然筆者も含む)が、現代には山ほどいるのだろう。もはや何を言われているのかも理解できずにいるようでは、まさに”They had lost much without knowing it.” と、Levinの言う通りかもしれない。 最終的に彼は”Holy smoke, Levin thought, suppose I were head of the department?” (p. 275) と、新任であるにも関わらず自らが学科長選挙に出馬する方向へと考えを進めていく。こうした彼の強い(強すぎる)こだわりが先に挙げた一時的な大胆さや、理想主義者とも言える一面を形作っていると考えられる。
<Outsider>
In the next room, through the open door he saw Erik sitting up in his bed. “Who’re you?” He said, thick-voiced, half his face cropped, “The emotion of my youth was humiliation. That wasn’t only because we were poor. My father was continuously a thief. Always thieving, always caught, he finally died in prison. My mother went crazy and killed herself. One night I came home and found her sitting on the kitchen floor looking at a bloody knife.”最初の引用では間接的に彼の幼少期の境遇が示唆され、次の箇所では直接的に彼の口から生い立ちについて語られていると思う。後に判明する自身の不幸な家庭環境が”The poor orphans. He burst into tears.” の理由ではないかと推測される。何よりここでは”Mr. Levin―the funny man.” という一節が、(極めて個人的なレベルで)とても印象的である。こうした背景が彼に暗い影を落としているのかもしれない。 続いて孤独というテーマに移りたいのだが、下に示した部分からはLevinの強い孤独感が嫌でも伝わってくるはずだ。 He felt sadness for every living thing. Even a tree, when Levin looked, looked sad. He was his own pathetic fallacy.(中略)the town was small and she lived nearby. He had one day seen Erik scraping the sidewalk in her long shoes.この小説のハイライトのひとつと言っていいだろう。孤独というものはそれを感じ始めたときから少しずつ大きくなるのではなく、突然とんでもない大きさで目の前にあらわれる。 outsiderとしての一面を見てきたつもりであるが、それはさらに細かいところからも読み取れる。例えば“Levin was uneasy at how life related events and people.” (p. 245) や“If I were a poet, he thought, my miseries would have value;” (p. 266) などはまさにoutsider的思想と言えるのではないだろうか。
<結論>
「何かい、きみは自分がとても頭がいいので、どんな深遠な思想家の著述でも、一回読めば頭に入ると言うのかい?」小説の中に散りばめられた「ぼく自身にとって意味のある一節」との出会いを大切にしたい。 |
Back to: Seminar Paper Home